spacer
Español   English

Eventos

< enero 2017 >
L
M
Mi
J
V
S
D
      
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
         
Lista de Asociados ATIMAC



¿Necesita un traductor o intérprete?

Permítanos ayudarle.

CÓMO ENCONTRAR A UN TRADUCTOR COMPETENTE


Si necesita una comunicación clara y precisa de información generada en otros idiomas, le conviene leer estos consejos.

Quizá esté considerando comprar equipo importado o comercializar productos de otros países que exigen instructivos traducidos al español, o le interesa tomar medidas para que sus productos de exportación se instalen y usen correctamente, o bien desea contratar a un consultor que no habla nuestro idioma para impartir cursos de capacitación y desarrollo en su organización.

Si no tiene empleados competentes para resolver esos y otros problemas de comunicación semejantes, necesita buscar ayuda externa.

ATIMAC le recomienda que empiece cuanto antes a examinar opciones, para que pueda decidirse oportunamente por la que más le convenga.

¿Dónde buscar?


Su primera opción es la Sección Amarilla; luego están las cámaras de comercio, la prensa, dependencias gubernamentales, consulados, en Internet http://www.atimac.org.mx/asociados.asp (esta pagina contiene la lista de socios de atimac), y amistades que hayan tenido una buena experiencia.

Una vez que haya seleccionado sus candidatos, pídales una lista de los servicios que prestan y sus áreas de competencia. También le informarse sobre su experiencia y preparación, referencias y, sobre todo, una breve muestra de su trabajo.

Tenga presente que las decisiones precipitadas y basadas en el precio pueden ser muy desafortunadas. Asegure la calidad antes que cualquier otra cosa.

Nuestra profesión tiene la particularidad de que muchas personas con conocimientos de un idioma extranjero se sienten aptas para ejercerla. No se deje sorprender por traductores improvisados.

Interpretación


La interpretación es una comunicación intercultural hablada. Si bien las consideraciones de situación y tiempo no permiten exigir la misma calidad de una traducción, la interpretación tiene los mismos atributos en cuanto a precisión y, además, requiere una locución clara apegada al tono del orador.

Si desea contratar servicios de interpretación simultánea para un curso, congreso o simposio, necesitará receptores de audio y dos o más intérpretes. Cualquier profesional de esta especialidad puede proporcionarle los datos necesarios.

La interpretación, como cualquier otro trabajo, produce agotamiento. Le recomendamos que no contrate solamente a un intérprete; pero si lo hace, debe tomar en cuenta que los riesgos de contingencias y deterioro en la calidad por cansancio son compartidos. En otras palabras, el intérprete no debe cargar con toda la culpa de un fracaso. Por añadidura, si contrata a una sola persona, debe planear un mayor número de recesos.

El trabajo del intérprete acompañante habitualmente no exige tantas aptitudes como el de interpretación simultánea; pero de la misma manera es una función que debe encargarse a personas responsables.

La tercera modalidad de interpretación es la consecutiva, que habitualmente se usa para jefes de estado y entrevistas televisadas. Aunque parezca sencilla, no debe improvisarse; pues para ser de calidad exige una capacitación especial.

El perfil de un traductor/intérprete profesional según atimac:


  • Habla y escribe correctamente.
  • Es puntual en sus compromisos.
  • Tiene un conocimiento amplio de los idiomas "fuente" y "meta", así como de la cultura correspondiente a cada una.
  • Tiene habilidad y experiencia para transmitir el mensaje de un idioma a otro.
  • Tiene familiaridad con los temas que acepta traducir.
  • Ofrece pruebas de su competencia.
  • Protege la confidencialidad de la información recibida de sus clientes.
  • Siempre está dispuesto a aprender.
  • Fija sus honorarios de acuerdo con el grado de dificultad o la urgencia del trabajo.
  • Cotiza sus honorarios en firme después de examinar el material, o advierte al cliente que sus estimaciones están sujetas a un ajuste final.
  • Procura mantenerse al día en tecnología, métodos y herramientas para agilizar y mejorar los servicios que presta.
  • Agradece y aplica la retroalimentación del cliente.
  • Participa en asociaciones profesionales como atimac y asiste a cursos para mejorar sus aptitudes.

Un trabajo de calidad


Conforme con las normas que promueve atimac, una traducción de calidad debe conjugar claridad y precisión, sin omisiones ni agregados.

Cuando hablamos de claridad, nos referimos a expresar sin ambigüedades las ideas e intenciones del original en el estilo usado por un nativo educado en la lengua meta, al grado en que el lector olvide que está leyendo una traducción.

La presentación se apega a la naturaleza y propósito de la traducción, así como a las especificaciones del cliente.

La traducción de textos publicitarios debe transmitir ideas relevantes y compatibles con la cultura meta. Por exigir mayor creatividad, se lleva más tiempo y suele costar más.

En la interpretación, un trabajo de calidad se define como: la transmisión oportuna de un mensaje fiel, expresado con voz clara.

PRECIOS


Como cualquier profesionista independiente, el traductor o intérprete es quien determina el precio de su trabajo.

Los diversos precios que encontrará en el mercado no necesariamente reflejan la calidad y experiencia del proveedor; pero siempre podrá cerciorarse con anticipación si acata los consejos que le ofrecemos aquí.

En cualquier caso, para obtener los mejores resultados atimac le recomienda lo siguiente:


  1. Verifique la aptitud/referencias del traductor/intérprete.
  2. Pida una muestra, de preferencia sobre el tema que desea traducir.
  3. Procure prever sus necesidades con anticipación razonable. Puede pedir a su proveedor que le aparte cierta cantidad de días mientras usted preparaa el material.
  4. Entregue material legible. En caso de copias, evite las reducciones.
  5. NO excluya las ilustraciones que traen los textos. Pueden ser una gran ayuda para el traductor.
  6. Procure no dar a traducir extractos sin contexto
  7. Indique a quién debe consultar el traductor en caso de siglas, abreviaturas, o neologismos.
  8. Si el tema es muy especializado, adjunte textos en el idioma meta que pueda consultar el traductor.
  9. Absténgase de distribuir un trabajo voluminoso entre varios proveedores. Pídale a un traductor competente que lo haga, y remunere el tiempo que éste dedique a revisarlo y uniformarlo.
  10. El tiempo del traductor o intérprete es su capital, no le obligue a invertirlo en entrevistas innecesarias y cobranzas.
  11. Sólo pida un trabajo con urgencia cuando sea verdaderamente necesario, pues no podrá exigir la óptima calidad.
  12. Si perfecciona una traducción, devuelva la última versión al traductor para que pueda servirle mejor en el futuro.
  13. Si precisa una traducción final impresa para publicarla o difundirla, pídasela así al traductor a cambio de la remuneración correspondiente.
  14. Cuando desee que el traductor use un nivel de lenguaje distinto al original, especifique a qué tipo de lectores está destinada la traducción.
  15. Con el fin de tener garantizado el servicio de interpretación, contrátelo con la debida anticipación y mediante un anticipo.
  16. Ayude a los intérpretes a desempeñar mejor su trabajo entregándoles con la debida anticipación ponencias, glosarios, o publicaciones sobre el tema que van a interpretar. También es esencial que conozcan las siglas que se usarán y sus significados.

Esperamos que estos consejos redunden en su beneficio.
Si tiene algún problema, puede canalizarlo a través de esta página.
Procuraremos solucionarlo en atimac