Los traductores se encargan de los textos por escrito

Los traductores trabajan directamente con la palabra escrita, pasando un texto de un idioma de origen a otro de destino. Esto es mucho más que sustituir una palabra por otra. El traductor también debe transmitir el estilo, el tono y la intención del texto, además de tener en cuenta las diferencias culturales.

Por lo general, el documento terminado debe leerse como si se hubiera escrito originalmente en el idioma de destino para el público al que va dirigido. Pero no siempre es así. La traducción de documentos muy especializados puede requerir que el traductor conserve elementos de la cultura del idioma de origen en la traducción del idioma de destino. Un traductor profesional tendrá la experiencia necesaria para saber cuál es el mejor enfoque para la traducción.

Se especializan por áreas de conocimiento.

Al igual que muchos escritores profesionales, los traductores se especializan en determinadas áreas de estudio, como el derecho, la medicina, los negocios, la banca, la tecnología y la ciencia. La especialización requiere un conocimiento profundo del tema y su terminología tanto en el idioma de origen como en el de destino.

Modalidades para calcular la tarifa

Algunos traductores calculan el precio de su trabajo en función del número de palabras en el idioma de origen, otros cobran por el número de palabras en el idioma de destino. Algunos basan sus honorarios en estimaciones por hora. Si necesita una entrega rápida de un proyecto de traducción, pregunte al traductor si está dispuesto a trabajar más horas a cambio de una tarifa adicional, lo que a menudo se denomina tarifa «urgente».

Las tarifas varían según la especialidad y el idioma

Las tarifas también varían según la especialidad, el idioma y si el traductor esta autorizado por alguna entidad gubernamental. En general, traducir una carta de asunto general costará menos que un documento técnico, mientras que una traducción del inglés al español suele costar menos que una traducción del inglés al chino del mismo documento.

Los intérpretes hablan

Los intérpretes trabajan con la palabra hablada, convirtiendo el idioma de origen en un idioma de destino. Es mucho más que hablar dos idiomas con fluidez. El intérprete también debe transmitir el estilo y el tono del orador, teniendo en cuenta las diferencias culturales y de entorno. Los oyentes deben escuchar el mensaje interpretado como si se hubiera hablado originalmente en su propia lengua.

 

Los intérpretes suelen trabajar en dos direcciones

La mayoría de los intérpretes trabajan en dos direcciones, lo que significa que un intérprete suele trabajar tanto hacia como desde las lenguas de destino y de origen.

El entorno determina el método de interpretación

 

La interpretación simultánea

La interpretación simultánea requiere que el intérprete escuche y comprenda en un idioma (de partida) mientras ofrece «simultáneamente» una interpretación en un segundo idioma (de llegada).

 

Los escenarios de la interpretación simultánea son las reuniones nacionales e internacionales, las entrevistas, las juntas de negocios, los congresos, las conferencias y las ruedas de prensa, entre otros. Las sesiones en las Naciones Unidas son el uso más reconocido de la interpretación simultánea.

 

Interpretación consecutiva

La interpretación consecutiva requiere que el intérprete escuche varias frases completas en un idioma (origen) antes de que el orador se detenga para permitir que el intérprete proporcione una interpretación en un segundo idioma (destino).

Los escenarios para la interpretación consecutiva incluyen pequeñas reuniones, comunicación de persona a persona y sesiones de preguntas y respuestas, como entrevistas por ejemplo entre abogados y clientes.

 

Se especializan por áreas de conocimiento.

Los intérpretes se especializan en determinadas áreas de estudio, como el derecho, la medicina, los negocios, la banca, la tecnología y la ciencia. La especialización requiere un conocimiento profundo del tema y su terminología tanto en el idioma de origen como en el de destino.

 

Requisitos

Para actuar con eficacia y precisión, los intérpretes deben ser capaces de oír claramente al orador. También es útil -y preferible- que el intérprete pueda ver al orador.

 

Tarifas de intérpretes

Los intérpretes establecen sus honorarios en función de la duración del trabajo: por hora, media día o día completo. Si necesita un intérprete para todo un día, debe negociarlo directamente.

Eventos

Mediante simposios, foros de educación continua, conferencias y talleres, ATIMAC promueve la alta calidad y las buenas prácticas en el desempeño profesional de intérpretes y traductores. Nuestros eventos sociales, como el festejo del día del traductor, la tradicional fiesta navideña y los desayunos mensuales, nos permiten mantenernos en contacto y convivir en entornos propicios para la camaradería y el intercambio de información y experiencias de trabajo.

Próximos eventos

Desayuno mensual ATIMAC

14 de noviembre de 2021 Lugar por definir

Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo

Organización Mexicana de Traductores 27 al 29 de noviembre de 2021 Guadalajara, Jal. México

¿Eres traductor, intérprete o estudiante de estas disciplinas? Te invitamos a formar parte de ATIMAC. Estarás en nuestra lista de profesionales la cual es consultada por clientes potenciales de todo el mundo, además de mantenerte al día en tendencias del mercado, herramientas y recursos de gran utilidad para tu trabajo a través del contacto con nuestros socios.

Un poco de nosotros

ATIMAC fue organizada en 1980 y constituida en 1983 como vehículo para la superación en la práctica de nuestra profesión y la imagen que ésta proyecta ante la sociedad.

0+

Traducciones

0k

Projectos

0%

Clientes satisfechos

Sin perseguir fines lucrativos

Sin perseguir fines lucrativos, la asociación trabaja en beneficio de quienes ejercen, estudian, o tienen vínculos
con la traducción o interpretación.
ATIMAC ha cumplido cabalmente con su objeto y
establecido enlaces con organizaciones afines, para traer y atraer a Monterrey a destacados colegas nacionales y
extranjeros.