Los traductores se encargan de los textos por escrito
Los traductores trabajan directamente con la palabra escrita, pasando un texto de un idioma de origen a otro de destino. Esto es mucho más que sustituir una palabra por otra. El traductor también debe transmitir el estilo, el tono y la intención del texto, además de tener en cuenta las diferencias culturales.
Por lo general, el documento terminado debe leerse como si se hubiera escrito originalmente en el idioma de destino para el público al que va dirigido. Pero no siempre es así. La traducción de documentos muy especializados puede requerir que el traductor conserve elementos de la cultura del idioma de origen en la traducción del idioma de destino. Un traductor profesional tendrá la experiencia necesaria para saber cuál es el mejor enfoque para la traducción.
Se especializan por áreas de conocimiento.
Al igual que muchos escritores profesionales, los traductores se especializan en determinadas áreas de estudio, como el derecho, la medicina, los negocios, la banca, la tecnología y la ciencia. La especialización requiere un conocimiento profundo del tema y su terminología tanto en el idioma de origen como en el de destino.
Modalidades para calcular la tarifa
Algunos traductores calculan el precio de su trabajo en función del número de palabras en el idioma de origen, otros cobran por el número de palabras en el idioma de destino. Algunos basan sus honorarios en estimaciones por hora. Si necesita una entrega rápida de un proyecto de traducción, pregunte al traductor si está dispuesto a trabajar más horas a cambio de una tarifa adicional, lo que a menudo se denomina tarifa «urgente».
Las tarifas varían según la especialidad y el idioma
Las tarifas también varían según la especialidad, el idioma y si el traductor esta autorizado por alguna entidad gubernamental. En general, traducir una carta de asunto general costará menos que un documento técnico, mientras que una traducción del inglés al español suele costar menos que una traducción del inglés al chino del mismo documento.

Los intérpretes hablan
Los intérpretes trabajan con la palabra hablada, convirtiendo el idioma de origen en un idioma de destino. Es mucho más que hablar dos idiomas con fluidez. El intérprete también debe transmitir el estilo y el tono del orador, teniendo en cuenta las diferencias culturales y de entorno. Los oyentes deben escuchar el mensaje interpretado como si se hubiera hablado originalmente en su propia lengua.
Los intérpretes suelen trabajar en dos direcciones
La mayoría de los intérpretes trabajan en dos direcciones, lo que significa que un intérprete suele trabajar tanto hacia como desde las lenguas de destino y de origen.
El entorno determina el método de interpretación
La interpretación simultánea
La interpretación simultánea requiere que el intérprete escuche y comprenda en un idioma (de partida) mientras ofrece «simultáneamente» una interpretación en un segundo idioma (de llegada).
Los escenarios de la interpretación simultánea son las reuniones nacionales e internacionales, las entrevistas, las juntas de negocios, los congresos, las conferencias y las ruedas de prensa, entre otros. Las sesiones en las Naciones Unidas son el uso más reconocido de la interpretación simultánea.
Interpretación consecutiva
La interpretación consecutiva requiere que el intérprete escuche varias frases completas en un idioma (origen) antes de que el orador se detenga para permitir que el intérprete proporcione una interpretación en un segundo idioma (destino).
Los escenarios para la interpretación consecutiva incluyen pequeñas reuniones, comunicación de persona a persona y sesiones de preguntas y respuestas, como entrevistas por ejemplo entre abogados y clientes.
Se especializan por áreas de conocimiento.
Los intérpretes se especializan en determinadas áreas de estudio, como el derecho, la medicina, los negocios, la banca, la tecnología y la ciencia. La especialización requiere un conocimiento profundo del tema y su terminología tanto en el idioma de origen como en el de destino.
Requisitos
Para actuar con eficacia y precisión, los intérpretes deben ser capaces de oír claramente al orador. También es útil -y preferible- que el intérprete pueda ver al orador.
Tarifas de intérpretes
Los intérpretes establecen sus honorarios en función de la duración del trabajo: por hora, media día o día completo. Si necesita un intérprete para todo un día, debe negociarlo directamente.

Eventos
Próximos eventos

ASAMBLEA ANUAL ATIMAC
SE REQUIRE ASISTENCIA DE TODOS LOS SOCIOS
Restaurante Grill Plaza 10:00 a.m.
18 de junio de 2022

¿Eres traductor, intérprete o estudiante de estas disciplinas? Te invitamos a formar parte de ATIMAC. Estarás en nuestra lista de profesionales la cual es consultada por clientes potenciales de todo el mundo, además de mantenerte al día en tendencias del mercado, herramientas y recursos de gran utilidad para tu trabajo a través del contacto con nuestros socios.

Un poco de nosotros


0+
Traducciones

0k
Projectos

0%
Clientes satisfechos
Sin perseguir fines lucrativos
Sin perseguir fines lucrativos, la asociación trabaja en beneficio de quienes ejercen, estudian, o tienen vínculos
con la traducción o interpretación.
ATIMAC ha cumplido cabalmente con su objeto y
establecido enlaces con organizaciones afines, para traer y atraer a Monterrey a destacados colegas nacionales y
extranjeros.